चौदाव्या शतकातल्या 'विद्यापती' नावाच्या कवींची एक कविता कालच Poetry Chaikhana नं पदरात घातली. ती अशी:
As the mirror to my hand,
the flowers to my hair,
kohl to my eyes,
tambul to my mouth,
musk to my breast,
necklace to my throat,
ecstasy to my flesh,
heart to my home --
as wing to bird,
water to fish,
life to the living --
so you to me.
But tell me,
Madhava, beloved,
who are you?
Who are you really?
Vidyapati says, they are one another.
आज गायत्रीची ही ताजी नोंद वाचली, त्यात तिने विद्यापतींच्या ह्या दुस-या एका कवितेचं सुरेख मराठी रूपांतर केलंय -
He promised he'd return tomorrow.
And I wrote everywhere on my floor:
"Tomorrow."
The morning broke, when they all asked:
Now tell us, when will your "Tomorrow" come?
Tomorrow, Tomorrow, where are you?
I cried and cried, but my Tomorrow never returned!
Vidyapati says: O listen, dear!
Your Tomorrow became a today
with other women.
ह्या कवितेचं हिंदीत रूपांतर करण्याचा माझा प्रयत्न:
कल लौटने का दे वचन चल जो दिये मोरे पिया,
रंग 'कल' के नाम का घर-द्वार को मैंने दिया ।
पूछता है पौ के फटते ही मुझे ये गांव सारा,
"श्यामला री, अब बता दे आयेगा कब 'कल' तोरा?"
मोरे 'कल', सबकुछ मोरे, अब किस डगर ढूंढूं तोहे?
रो-रो के ये मन भोर को ही रात की छाया में है ।
"छोड, प्यारी, स्वप्न टूटा" कहत हैं विद्यापति,
"तोरा 'कल' तो हो चुका है आज सौतन-संगति"।
- मंदार.
Wednesday, February 17, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
कोशिश अच्छी की है। लेकिन छन्द कौन सा प्रयोगमे लाया है?
Like I said on buzz, very beautiful! :)
Thanks, two of you! :)
Prakashji, I don't know the answer to your question. I am not sure about it being in a perfect meter anyway.
This is very creative indeed!
beautifully translated!!
chan aahe
Add it to marathisuchi http://www.marathisuchi.com - free marathi link sharing website and marathi blogs aggregator.
Once your website is added to marathisuchi then your posts will be automatically published on marathisuchi.com
Post a Comment